Bir Eser İki Tercüme: Gülşen-i Tevhid’in Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme

Mevlevilik Geleneği ve Vefatının 475. Yılında Muğlalı İbrahim Şâhidî Özel Sayısı

Bir Eser İki Tercüme: Gülşen-i Tevhid’in Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme

Tuğçe Yaşa Toprak

Öz

16. yüzyılın önemli Mevlevî şairlerinden biri olan Muğlalı İbrahim Şâhidî (d. 875/1470 – ö. 957/1550), Gülşen-i Tevhid’inde Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî’nin Mesnevîsi’nin her cildinden seçtiği 100 beyti, Mesnevî’nin veznine (fâ‘ilâtün/fâ‘ilâtün/fâ‘ilün) uygun bir şekilde ve beyitler arasında mânâ bakımından bağlantılar kurarak beş beyitle şerh eder. Şahidî’nin bu Farsça eserinin Türkçeye Mithat Baharî Beytur ve Afif Tektaş tarafından yapılan iki tercümesi bulunmaktadır. Bu kitap incelemesinde söz konusu tercümeler ele alınarak Gülşen-i Tevhid tanıtılmış, aynı zamanda iki çevirideki benzer ve farklılıklar ortaya konulmuştur. Yapılan inceleme sonucunda, mevcut tercümelerin daha çok popüler okuyucu kitlesine hitap eden neşirler olduğu tespit edilmiştir. Bu çerçevede, Muğlalı İbrâhim Şâhidî’nin Gülşen-i Tevhîd adlı eserinin Türkçeye çevirisinin, akademik hassasiyet gözetilerek yeniden gerçekleştirilmesinin gerekliliği ortaya konulmuştur.